爲牢碎學𡨸喃?

各伴𠮩别漢文咍别㗂芇妬固用漢字停踣扒把、在爲實囉低羅㗂越。頭先勤呐𠓀羅碎庄通套𡨸喃兜、只單𥳑通套㗂越推。如𤞦𠊛拱㐌别、𡨸喃朱特準化、為勢群慄𡗊問題欺曰。欣𠯆、𡨸國語㐌吧當爫𡃋職能𠬠格慄出色。丕㖘碎學𡨸喃爫之?

𣎏慄𡗉古特曰朋𡨸喃。爲勢、别讀𡨸喃羅𣎏添慄𡗉丐𨴦恪𨷑𠚢潯𥆾𡢐欣𧗱𡗉領域朋昆眜𧵑前人。啻喻、羅𠊛公教、碎𣎏體尋曉各材料公教前人記劄。首實羅碎穷朱爫条妬、仍固體𡢐尼欺𣎏時間欣。

理由𨕭辰過𠓑𠒥耒、仍理由正單𥳑羅碎𧡊慄趣。𢟘鎮𠱊慄趣味欣𡗉搊貝役讀各文版㐌特轉𢲲𡨸國語。固體妬羅丐趣個人𧵑碎、仍如勢羅過都底爫理由。

外𠚢、堆欺𡨸喃𠢞些曉欣𧗱㗂越。𤳄爲𣎏𡗉詞重音仍恪義𥪝㗂越。𡨸喃堆欺固體𠢞朱𠊛讀曉𠓑欣𠶢𡨸被𥙩𠚢塊 語景。

吧貝亊曉别妬、𠊛曰群固體𣎏𪨀性創造個人𥪝格曰詞咍造詞。多數咮哴役𡨸喃空𣎏准勢呢羅消極。仍碎適特𧡊性創造個人欺曰。啻喻㗂Esperanto朱𠊛用自由𥪝匡楛底固體創造𥪝役成立詞。

於𨕭羅𠬠𠄧理由爲牢碎學𡨸喃。固體空埃讀仍碎悶𠃝一登载𣈕呢㖘碎拱固體䀡 吏。群𤲂低羅𠄧形影底結排曰blog頭先𧵑碎朋𡨸喃。

 

IMG_6564
𠄩集字典𡨸喃碎𧷸底參考
6AA3DB0A-4BCC-49DB-A73D-FB661FA10FFB
作者卷"爫涓貝𡨸國音"記冊𡢐𠬠局﨤攑呐𡀯
Anuncios

La libervola deziro seniĝu je ia ajn truddevigo

Mi finfine elektis novan univerzitan karieron. Daŭre hantis min la deziro fari tion delonge. Finfine mi kuraĝis. Kaj nun mi feliĉas.

En la urbeteto kie mi naskiĝis kaj loĝis dum dekok jaroj, edukistoj kaj gepatroj konsideremas naturajn sciencojn preskaŭ ĉiam la plej bonaj studkampoj (Eble ankaŭ en la vjetnama kulturo ĝenerale). Oftege la lernantoj do de juna aĝo jam deviĝas forlasi aliajn aŭtentajn interesojn siajn por esti “muldigitaj”. Tradiciaj familioj ne toleras ribelulojn. Tial, mi neniam havis la kuraĝon esplori aliajn studkampojn, kiuj interesigis min.

Kvankam mi kontinuas mian studadon en alia lando, mi daŭre vivis sub la timo al la nekonata, estinte instruita plenumi la dezirojn de aliaj. Mi do devigis min mem elekti kaj studi la karieron inĝenierian. Post mallonga tempo, la tuta materialo min enuigis. Kvankam mi preskaŭ ĉiam sukcesis kun la maksimumaj poentoj en ĉiuj kursoj, mi sciis, ke tiun karieron mi baldaŭ devos forlasi pro la senduba manko je vera pasio.

Kion mi serĉadis? Monon? Ne, mi nur volas esti feliĉa.

La muldilon mi decidis rompi. Mi kuraĝis kaj ŝanĝis la karieron. Sekve, mi komencis senti denove la ĝuon de la studado. Tio sufiĉas. Mi ĝojegas, ke nun miaj patroj subtenas min tutkore.

Reen al la rakonto pri mia urbeto: Oni ne vere povas respondi al la demando, “ĉu la regiono do kreskiĝos pli moderna kaj riĉa”, pro la fakto, ke tio dependas de multege da aliaj faktoroj. Sed ĉu almenaŭ troviĝeblas la pozitivaj produktoj de tiom da muldado? Nek scias mi. Sed mi certas, ke ĉiuj studkampoj estas egale bonaj. Ĉesus ekzisti la ekvilibro en la socio, se neniu bonvolus esti pordisto, aŭ ŝoforisto, aŭ instruisto, ktp.

Ĉiu homo estu libera elekti sian vojon en la vivo.

L’últim milacre de sant Vicent

Miquel Estellés Barat

Hui me bote el propòsit inicial de les entrades en esta categoria, perque açò és digne d’un relat de Colps en la paret, només que este relat no és que siga base d’una història real, ¡és que és real…! És tot un colp en la consciència dels valencians.

Li diuen Nguyễn-Đinh Duy Thiên, fa temps em va demanar amistat en Facebook i em va sorprendre pel seu nom i el seu aspecte oriental. Com faig habitualment, vaig revisar el seu perfil abans de prendre una decisió. Em va cridar l’atenció la valenciania del chicon. Com tinc molta tendència a fabricar històries per a contestar als perqués que me plantege, pensí que es tractaria del fill d’algun matrimoni mixt, d’alguna persona valenciana casada en alguna oriental. El seu valencianisme és essencial, vullc dir, despullat de qualsevol ingerència forànea, tant de ponent com de tramontana, cosa per desgràcia poc habitual en…

Ver la entrada original 506 palabras más

Nhật ký của mẹ (El diari d’una mare)

¡Bon dia valencians! Hui vullc compartir en vosatres una bellíssima cançó en vietnamita.

Esta obra mestra és una narració apassionant des del punt de vista d’una mare sobre els seus pensaments sobre les etapes de la vida que travessa el seu fill. La cançó és tan commovedora que sempre em venen les llàgrimes als ulls al escoltar-la.

El vídeo oficial descriu la lletra i es parla de l’amor maternal. L’arena està directament conectada en l’oceà, que és un símbol de l’infinit amor de mare. També és alguna cosa incommensurable. Les imàgens que varen ser creades per l’arena retraten els canvis de temps. No importa quànt temps haja passat, l’arena i l’oceà encara permaneixen sense canvis, com l’amor etern d’una mare pels seus fills.

La traducció en anglés en el vídeo no és tan bona pero no he trobat el vídeo oficial sense subtítuls. També seria difícil per a mi traduir esta cançó sublim al valencià. Dubte que puga yo descriure la bellea i la grandiositat de les emocions en la cançó en un atre idioma.

Mon coeur avait raison (Mon cor tenia raó)

C’est une chanson en français que j’aime beaucoup. Voici ma traduction en valencian:

Sé que a vegades yo te feya trista. Reconec que era egoiste. Els dos tenim els nostres errors. Pero la nostra amistat val or. Ni tan sols poguí vore créixer al teu fill. I quan repense d’això, el meu pit se contrau. Nosatres dos tenim els nostres errors. Pero la nostra amistat val or.
Puc recordar que en els nostres anys més feliços, estàvem junts. En ma casa, sempre tindràs el teu lloc.
Yo mai t’he girat l’esquena. Tot lo que la gent diu sobre mi és fals. Tu saps qui soc yo. Pero no oblides mai qui soc. Seguixc sent el teu amic.
El temps nos mostra qui són els nostres verdaders amics. Els qui netegen el teu honor quan està brut, i qui no obliden que l’amistat val or. No sigues injust
a, nosatres dos hem canviat. Nos hem comportat com dos estrangers i hem oblidat de que l’amistat val or.
No hi ha ningú sense defectes. No hi ha ningú sense ego. ¿Se pot viure sense els demés?
Seguixc sent el teu amic, seguiré sent el teu amic.
Mon cor tenia raó. Mon cor tenia raó.

Nous pouvons écouter totalement gratuitement cette chanson sublime sur Youtube:

Si vous aimez cette chanson, sans doute vous allez apprécier les autres chansons de Maître Gims. Je vous invite donc à visiter son site officiel et à le soutenir.

Hansen aprende a hablar…

Yo hablo con mi sobrino Hansen en eslovaco y vietnamita (¡nunca en inglés! aunque vivimos en los EE.UU.). Después de unos meses desde que empecé, él empezó a entender varias frases y palabras eslovacas. Además, ahora él ya puede decir cosas básicas en eslovaco. Por ejemplo, diría “please” con su mamá pero “prosím” conmigo. “Ahoj” por “hello” o “ahoj/dovidenia/zbohom/pá pá” por “bye/good bye”. Sin embargo, tenemos un problema. No hablo muy bien el eslovaco. Pues puedo leer pero no hablo mucho. Así que cuando quiero decir cosas que son un poco más complicadas, tengo que hablar en vietnamita. Pero mis abuelos siempre hablan con él en vietnamita, así que ahora estoy pensando en empezar a enseñarle castellano o valenciano. 😕 Saber el castellano sería muy útil, pero hablar en valenciano sería más divertido para mí. ¿Creo que puedo elegir ambos al mismo tiempo? 😕
[…]
Se llevó acabo un experimento con el valenciano. Intentaba hablar mucho con él en valenciano. No me entendía casi nada pero por supuesto eso no fue ninguna sorpresa. Me dije a mí mismo: “Hay que ser paciente.” Si fuera mi hijo, tal vez lo haría más seriamente ._. No obstante, mis “crueles experimentos” le ayudan a ser capaz de distinguir y organizar los idiomas en su cabeza. Sólo habla conmigo en vietnamita y eslovaco. También se dio cuenta de que no me gusta el inglés. Un día intentó hablar en inglés para embromarme: “cậu Thiên, ball, ball, ball” *apuntando hacia la pelota  ⚽* y se rió y luego dijo “baaannnhhhhh”  😂

Hãy giữ gìn tiếng Việt

Nhân dịp ngày 21 tháng 2, ngày tiếng mẹ đẻ quốc tế, mình xin được chia sẻ rất ngắn về một chút tâm tư và nguyện vọng của mình dành cho ngôn ngữ mình được bố mẹ dạy từ trước cả khi lọt lòng: tiếng Việt. Không cần dài dòng quanh co hay dùng những từ ngữ hoa mỹ, mình chỉ đơn giản tha thiết mong tiếng Việt được giữ gìn trong sáng khỏi sự “xâm lăng” của ngoại ngữ, đặc biệt là tiếng Anh (1). Ở đây mình xin tạm không bàn sâu về các vấn đề liên quan trực tiếp hay gián tiếp như ngôn ngữ học, kinh tế, chính trị, vân vân.
LINGUISTIC IMPERIALISM ASDSADFĐầu tiên, mình ý thức được là mọi ngôn ngữ đều thay đổi, và rằng tiếng Anh không phải là ngôn ngữ đầu tiên hay duy nhất đang bành trướng len lỏi vào tiếng Việt. Tuy nhiên, mình cảm thấy tiếng Anh hóa đang tác động quá lớn với tiếng Việt hiện hành. Ít nhất là tác động này có thể thấy ở giới trẻ hoặc/và người Việt nước ngoài (đặc biệt ở Mỹ). Mình chưa có nghiên cứu hay thống kê cụ thể về mảng này. Tuy nhiên, tình trạng tiếng Anh hóa trong tiếng Việt hoàn toàn không quá khó để bắt gặp. (Một ví dụ điển hình là giới trẻ trên mạng xã hội).
Có lẽ, nhiều người coi tiếng Việt là một thứ quá hiển nhiên thành ra không còn quan trọng. Có những nơi trên thế giới họ đang mất dần ngôn ngữ và phải đấu tranh từng ngày.
Ví dụ, tiếng Valencia đang bị đứng trước hai thế lực đồng hóa thành tiếng Catalan và tiếng Tây Ban Nha. Dù bạn có mang ý kiến khác mình, cho rằng tiếng Valencia là một giọng của tiếng Catalan; thì đây cũng là một ngôn ngữ bị đe dọa bởi sự bành trướng của tiếng Tây Ban Nha (2). Còn rất rất nhiều ngôn ngữ khác ở khắp nơi trên thế giới thậm chí còn đang bị đe dọa hơn rất nhiều. Chúng đang dần bị đồng hóa hoặc chết đi (3).
Quay lại trường hợp của tiếng Việt. Rõ ràng là tiếng Việt có số lượng người nói khá nhiều, ước tính cũng phải hơn 90 triệu người. Tiếng Việt không đang đối mặt với nguy cơ bị mất đi. Chúng ta có thễ cũng không hoặc chưa thấy rõ tình trạng suy thoái ngôn ngữ và văn hóa vì tiếng Anh. Tuy nhiên, thay đổi trong ngôn ngữ xảy ra trong một quá trình lâu dài qua nhiều thế hệ. Nếu bạn chưa nhận thấy một sự thay đổi nào, nếu bạn coi tiếng Anh hóa là một biến chuyển tự nhiên như trong mọi ngôn ngữ khác, nếu bạn không phiền nếu cháu chắt các thế hệ sau nói tiếng Việt một cách “Tây hóa”, nếu bạn không tin đó là một vấn đề đáng chú ý, nếu bạn không muốn quan tâm… thì mình vẫn sẽ luôn là người kêu gọi bảo vệ tiếng Việt khỏi tiếng Anh hóa cho con cháu mình. Ước chi, tiếng Việt vẫn sẽ luôn độc và đẹp một cách hiên ngang lừng lững mãi về sau!
Ghi chú:
(1) Mình không bàn về chính tả hay cách viết trong tiếng Việt, mà về từ vựng được sử dụng bằng tiếng nước ngoài trong khi tiếng Việt có những từ tương đương. Ví dụ, kiểu viết tắt khi nhắn tin của giới trẻ mà nhiều người lên án đối với mình thì lại không phải là một vấn đề thực sự đáng lo.
(2) Nếu xét theo chuẩn RACV của tiếng Valencia, đây là danh sách của hàng trăm từ vựng bị Tây Ban Nha hóa. Dĩ nhiên, đây là một danh sách không đủ, và chúng ta còn chưa nói đến các thành ngữ và cách thành câu bị Tây Ban Nha hóa khác. / Nếu xét về tình hình tiếng Catalan, mới đây chúng ta được biết có thể các trường học Catalan sẽ phải chuyển sang tiếng Tây Ban Nha. Xem một bài viết bằng tiếng Anh về vấn đề này tại đây.
(3) Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO Publishing.